Богатый русский язык

2

Теперь я начинаю понимать, что значит богатый русский язык. Видите, то что можно сказать на английском языке одним словом, на русском надо аж целое предложение забубенить. Неудивительно, что международным языком считается английский, а не русский. Пока донесешь смысл на русском, надо в 10 раз больше языком ворочать. 

Комментариев (40)

  1. maksym1984ukr

    Мне кажется, в данном случаи по этому слову, это связано с тем, что в России в былые времена не было прецедентов,  имущество и так оставалось за мужем и ему не надо было доказывать свое право на него. Отсутствие слова свидетельствует об отсутствии необходимости в его применении. Наверное это юридический термин в США.

  2. Есть примеры не юридического характера?

    • jobbie
      +Bublik

      я свободно владею русским (мой родной язык) и еще несколькими языками свободно (без выраженного иностранного акцента). Могу часами перечислять примеры, но не буду, поскоьку мне это не очень интересно, а других не переубедишь. Русский язык (если просто сравнивать с теми, которые знаю я и могу на них думать, в целом, менее логичен и склонен к условностям). Приведу только один пример.

      Английский: You make me smile.

      Русский: Ты меня заставляешь (!!!) улыбаться. Ты вызываешь (!!!) у меня улыбку. Ты меня улыбаешь (!!!) - понятно всем русским людям (особенно в молодежной среде), но это совсем нелитературная форма, поскольку "улыбаться" - строго возвратный глагол и без "-ся" в грамотной речи не может использоваться. Ни один из вышеперечисленных глаголов не имеет того нейтрального оттенка, который имеется в английском "make" в данном случае. Никто никого не заставляет и не вызывает. Все, что имеется ввиду на английском - это обеспечение определенной реакции. Все.

      Но зато перевести с английского "You make me happy" на русский легко - "ты меня делаешь счастливым". Где логика? Почему счастливым сделать можно на русском, а улыбать нельзя? Логически это не объяснить человеку, чей родной язык не русский.

      Про хаотичность ударений при изменениях глаголов в русском языке я вообще промолчу. Там нет четкой системы как таковой.

      Теперь самостоятельное задание. Попробуйте мне на русский так же кратко перевести два элементарных выражения с английского (да хоть и не кратко): Dog owner и dog handler. Донесете до меня разницу по-русски без написания изложения на тему каждой из этих фраз? А по-английски вот как коротко и ясно.

      И еще. О нелогичности. Кто-нибудь из людей, чьим родным языком является русский язык, замечал, что у нас в языке два множественных числа? Вот по-английски пример. One book - одна книга, а далее всегда для множественного числа прибавляется одинаковое окончание - two books, three books, four books, five books... one billion books. Теперь по-русски (можете взять любое другое слово!). Одна книга, две книгИ, три книгИ, четыре книгИ, пять книг (!)... и далее с любой другой цифрой (кроме 2, 3 и 4) - всегда другая форма (вместо "книгИ" будет "книг"(!). Где логика? Зачем две формы множественного числа? Так для любого существительного. Проверьте сами. До 4 - одна форма, более 4 - другая форма.

      В целом, если бы я сравнил русский и английский, то одним предложением я бы охарактеризовал так. Английский язык несоизмеримо точнее передает действия (jump, leap, hop и таких тонких, но кратких разновидностей действий в английском - море, не говоря про мощнейший инструмент фразальных глаголов). Русский язык намного сильнее передает отношение говорящего к предметам (котик, котяра, котичек, котенька, котичка и т.д.), т.е. русский язык придает больше субъективизма сказанному, более легко может использоваться для манипуляции сознанием.

    • Bublik
      +jobbie

      Русский по моему более честен, так как в жизни не все логично и однозначно, поэтому существует множество форм его конфигурирования . Как бы это противоречиво не звучало, но по моему это так. Мало того существует много вещей,понятий  связанных с чувствами, верою, бытием которые не возможно описать на  английском так точно как на русском, например:- "всеми фибрами моей души". Мнение мое субъективно, возможно я ошибаюсь.......

       

    • jobbie

      А по-моему, это бред. Честность - категория нравственная. Язык - категория познавательная. Эти разные миры. Что, кто не говорит на великом могучем, от этого менее честен от природы? Полная чушь. Снова геббельсовская пропаганда про превосходство кого-то над кем-то без доказательств, на уровне веры, по факту рождения.

    • jobbie

      Бублик, ты хотя бы погуглил (или пояндексил из патриотизма, правда как русский человек я все равно не пойму, чем яндекс более русское слово) прежде, чем писать про фибры. Маленький нюанс. Все слова с буквой ф в русском языке - заимствованные (раньше у славян ф вообще отсутствовала в употреблении, хотя и не только у славян, например, у грузин ф до сих пор нет в алфавите). Поэтому про фибры души - это выражение благополучно спизжено нашими предками из других (как и многие другие, кстати). По русски, фибры только в душе бывают, а реального смысла слова русское ухо даже не понимает. А для ненавистного английского уха слово "fiber" известно каждому. Оно обозначает ворсинку, волосок, тканину, нить. Т.е., ЧЕСТНО тебе перевожу - всеми нитями души! )))

      Почитай стишок с этим выражением на примитивном и вражеском для всего гиперборейского английском.

      ooking For Your Face 
      Rûmi

       

      From the beginning of my life
      I have been looking for your face
      but today I have seen it

       

      Today I have seen
      the charm, the beauty,
      the unfathomable grace
      of the face
      that I was looking for

       

      Today I have found you
      and those who laughed
      and scorned me yesterday
      are sorry that they were not looking
      as I did

       

      I am bewildered by the magnificence
      of your beauty
      and wish to see you
      with a hundred eyes

       

      My heart has burned with passion
      and has searched forever
      for this wondrous beauty
      that I now behold

       

      I am ashamed
      to call this love human
      and afraid of God
      to call it divine

       

      Your fragrant breath
      like the morning breeze
      has come to the stillness of the garden
      You have breathed new life into me
      I have become your sunshine
      and also your shadow

       

      My soul is screaming in ecstacy
      Every fiber of my being
      is in love with you

       

      Your efflugence
      has lit a fire in my heart
      for me
      the earth and sky

       

      My arrow of love
      has arrived at the target
      I am in the house of mercy
      and my heart
      is a place of prayer

    • jobbie

      http://forum.thefreedictionary.com/postst13531_Took-every-fiber-of-my-being.aspx

  3. Олег Филиппов

    это юридический термин. у нас такое слово иначе как бредятиной не назовешь. вот и описываем целым предложением. а международном аглицкий стал исключительно из-за колонизации планеты британской империейй, надеюсь все помнят, и уж никак из-за того, что он какой-то суперлаконичный и универсальный. лично мое мнение-сухой и тупой.

    • jobbie
      +Олег Филиппов

      Ты вообще в курсах, что в английском языке даже чисто арифметически самих слов почти в СЕМЬ РАЗ больше, чем в русском?

      http://www.languagemonitor.com/new-words/number-of-words-in-the-english-language-1008879/

      https://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061121044040AA49Ikr

      1 025 000 (English) vs. 160 000 (Русский).

      А то, что английским пользуются многие как неродным языком и используют его ограниченно, т.е. те простые слова, которые сами знают, то это не проблема языка. Поверь мне. Я сам на переговорах стараюсь говорить максимально просто и четко, потому что как только я начинаю говорить на нормальном английском языке, немцы, французы, итальянцы и прочие неанглоязычные иностранцы начинают теряться, переспрашивать, уточнять... Короче, я этого уже давно научился не делать, чтобы не путать людей и не сбивать их с толку

    • jobbie
      +Олег Филиппов

      Ты вообще в курсах, что в английском языке даже чисто арифметически самих слов почти в СЕМЬ РАЗ больше, чем в русском?

      1 025 000 (English) vs. 160 000 (Русский).

      А то, что английским пользуются многие как неродным языком и используют его ограниченно, т.е. те простые слова, которые сами знают, то это не проблема языка. Поверь мне. Я сам на переговорах стараюсь говорить максимально просто и четко, потому что как только я начинаю говорить на нормальном английском языке, немцы, французы, итальянцы и прочие неанглоязычные иностранцы начинают теряться, переспрашивать, уточнять... Короче, я этого уже давно научился не делать, чтобы не путать людей и не сбивать их с толку

    • Олег Филиппов
      +jobbie

      в курсах? нет, не в курсах). меня в университете учили, что словарный запас, он же лексикон, русского языка составляет около 500000 слов, английского-около 250000 слов и около 615000 словообразований, т.е. несостыковочка получается... да и неологизмы здесь я не учитываю.

    • jobbie

      тебе наврали. извини. но ты мог бы погуглить хотя бы. еще не поздно

    • jobbie

      „Wie viele Sprachen du sprichst, sooftmal bist du Mensch.“ (J.W. Goethe) На скольких языках ты говоришь, столько раз ты человек. (Кстати, в России любят эту фразу приписывать Чехову, который, правда, жил все-таки попозже, чем Гете. Я соглашусь с этим утверждением по своему опыту. Дело в том, что для того, чтобы говорить хорошо на другом языке, приходится на нем же думать. Внутренний перевод, лично для меня, не работает (и очень сильно меня утомляет, за пару минут выжимает, как лимон, и я не завидую синхронным переводчикам, хотя может их организм по-другому может работать). Думая на другом языке (и произнося другие слова, другая мелодия языка), ты чувствуешь мир иначе. Разные народу видят мир иначе, по моему убеждению. Краткий пример. Из своих языков возьму только два, только в тему - русский и английский. На русском слово "поезд" мной ощущается как что-то, что едет, движется (я уже не говорю про прибаутки про поездатые поезда и ассоциации с ними). На английском train для меня что-то, что волочится, тянется друг за дружкой (меня не удивляет, почему в Штатах ж/д транспорт наименее развит по сравнению с остальными видами, а вот самолет намного больше и слов для него много - (air) plain, aircraft, jet... и ощущаются они по-другому, а не как само летит). Таких примеров десятки тысяч. Для русских людей клубника и земляника, вишня и черешня и пр. имеют гораздо больше разницы, чем для англоязычного (слишком много примеров, не буду перечислять...). Также очень сложно переводить стихотворения с английского (в т.ч. на русский). Английские слова обычно намного короче (особенно при произношении, а также учитывая, что дифтонги считаются одним звуком). Короткие слова также приводят к большому количеству вторых, третьих, четвертых смыслов и игре слов и значений, приколам (puns). Т.е. при переводе стихов мы получаем в английском больше слов на единицу слога (а больше слов - больше смысла). Т.е. стихи на английском как бы более концентрированные, в них больше сказано, чего невозможно перевести за счет того, что вы физически не можете укоротить русские слова. Т.е. это системное ограничение. А вообще, мой скромный совет - больше учите языков и вы узнаете правду, поскольку истина не в слепой вере, а в сравнении

    • jobbie

      да. еще один смешной казус из работы англоязычного мозга. для русского человека, например, синий также относится к голубому, как красный к розовому. Не так ли? ))) Для англоязычного мозга все не так здесь. Синий, красный и розовый воспринимаются как три разных цвета, без аналогий, а голубой - это частный случай синего )))

    • jobbie
      +Олег Филиппов

      неужели никто не обращал внимание, что в неанглоязычных странах на английском вам общаться понятнее, чем в Штатах или Британии (только не надо, что их родной язык у них у всех поломанный, а вот самый правильный - это рунглиш от Мариванны из вашей средней школы, которая, если честно посмотреть, дожила до седых мудей, а даже английские гласные звуки так и не научилась прилично произносить хотя бы за всю свою профессиональную карьеру

  4. a-xunder

    В ту же тему есть слова в др. языках, которые описываются весьма длинно в русском.

    нем. Waldeinsamkeit - ощущение, которое испытывает человек, находясь в лесу в одиночестве


    Подробнее:http://www.rosbalt.ru/style/2013/09/04/1171722.html

    ит. Сulaccino означает круглый след, который оставляет на столе холодный бокал

    эским. Iktsuarpok означает растущее нетерпение, вызванное ожиданием некой персоны, что заставляет ждущего то и дело подходить к двери, чтобы наконец-то увидеть его или ее


    Подробнее:http://www.rosbalt.ru/style/2013/09/04/1171722.html


    Подробнее:http://www.rosbalt.ru/style/2013/09/04/1171722.html

    ...

    http://www.rosbalt.ru/style/2013/09/04/1171722.html

     

    • jobbie
      +a-xunder
      существуют более известные примеры. например, многие слышали грузинское слово "генацвале". на русский его перевести в принципе сложно, тем более одним словом. если его перевести дословно с грузинского "я тот, кто готов с тобой поменяться местами" (т.е. имеется ввиду, готов взять твою нелегкую долю на себя)
  5. Николай Колегов
    Кто знает два слова по английски, тому он и кажется сухим/тупым.
  6. Русский язык просто избыточен в некотором смысле. При этом в английском языке гораздо больше слов чем в богатом русском.
    • jobbie
      +voice

      неужели кто-то думает всерьез, что русский язык богаче, чем арабский, персидский, французский, греческий... можно еще продолжать. те народы тоже не сидели без дела, имеют древнейшую историю и богатейшую культуру. но, повторюсь, арифметически английский имеет самый многочисленный вокабуляр (именно из-за открытости и заимствований в том числе)

  7. simachevid

     Началось измерение уже не сантиметров своего детородного органа, а количества слов, которое не известно кто посчитал, и скорее всего не учел те слова, которые используются в разных регионах (но и не суть, такие в каждом языке есть). Английский для кого-то более универсальный, так как привычней, его все знают, но для кого-то нет: почему то многие ушли от старославянского, а в то время, надо сказать, говорили примерно так же я есть человек, и заменили я - человек, заменяя на письме "есть" или "являюсь" тире, а в произношение и так убрав его. Чего в английском языке нет, но универсальным считается английский, так как его знает больше людей.

     А для кого-то богаче английский, тут и спору быть не может, если кто-то больше наслаждается чтением литературы на английском языке, его чувства не будет тревожить противный, возможно даже, режущий уши русский язык, в то время как те кто привык к чтению на русском, будет считать вражеский и не эмоциональный английский скудным.

     Для обывателя, а не научного деятеля по изучению языков, язык есть дело вкуса.

    Ну и наконец самый лучший язык - это язык цифр: одна палочка всегда будет одной, как не назови, количество не изменится так сказать.

    • jobbie
      +simachevid

      неправда. русский язык очень красив. не менее красив, чем английский или, скажем, испанский. я просто обожаю читать Пушкина на русском языке (это просто бриллиантище!) А Тургенев? (насколько изящный!) А Гоголь? (это просто высший пилотаж народности и стеба!) А Лермонтов? (очень честный и добротный слог!) А мой любимый писатель Достоевский? (какое форматирование ума человека!) Но это не мешает мне иметь другого любимого писателя - Хемингуэя (насколько точен, прост и в то же время благороден!).  Это как иметь не одну машину, а две, три, четыре... Каждая ведет себя по-своему и каждая делает тебя богаче, если хотите!

    • Bublik
      +jobbie

      Вот вот тебе и вывод, все не просто так, нельзя говорить что этот лучше, а этот хуже, хорошо что они все есть и поменьше ярости братан она только отталкивает...... 

    • simachevid
      +jobbie

      Хемингуэя на каком языке читаете?

    • jobbie

      Я читаю слова, слушаю песни и смотрю видео на языке оригинала

    • jobbie

      На русском Хэмингуэй тоже читается приятно, но с оригиналом все равно сравнить невозможно. Кстати, я иногда мельком вижу переводные фильмы, когда жена смотрит. Очень часто замечаю, как переводчики переводят, не поняв смысл сказанного (ну, не знают они этого выражения или даже не расслышали в беглой речи, а говорить надо), вот и несут отсебятину. Довольно часто такое бывает (из недавнего припоминаю, как в одном фильме персонаж говорит, что его одноклассник стал президентом, а переводят, что он сидел в тюрьме, там вообще по ходу фильма было таких "переводов" штук пять  )))

      Часто переводчики не знают поговорки или какие-то чисто разговорные выражения (или даже их не могут расслышать из-за этого, а фильм свежий и еще нет диска с субтитрами, наверное )))

      Приходит на ум еще один анекдот. Нюансы перевода 

      - Скажите, кто вы по профессии? 
      - Я – переводчик. 
      - Я вот слышал, что в английском языке письменные и устные переводчики именуются по-разному. 
      - Да, одни называются translator, другие – interpreter. 
      - А чем отличается работа translator от работы interpreter? 
      - Отдельными нюансами перевода. Вот, например, translator, спокойно 
      сидя за столом, читает и переводит: Let it be! – Пусть будет! 
      А interpreter – На слух! Утром! С бодуна! – Лет ит би! – Давайте жрать пчел! Чувствуете некоторые нюансы перевода? 

    • jobbie

      некоторые произведения невозможно в принципе перевести хорошо. Пример - "Витязь в тигровой шкуре" Руставели. Произведение из золотого фонда всемирной литературы. Есть неплохой перевод Заболоцкого, но не то. Невозможно перевести такой слог в сочетании со старогрузинским (древнейший доевропейский язык) даже современным языком так, как можно было написать на том языке такому уровню гения. В слог не попадаешь на других языках и очень богатый язык (особенно учитывая, что это 12-й век, еще до татарского ига, достаточно почитать слабый слог "Слова о полку Игореве", а там круче, чем в "Онегине" (поверьте на слово)

    • simachevid
      +jobbie

      То что вы читаете слова, даже сомнения нет, я спросил вас: читали ли вы Эрнеста на оригинале.

      Но пусть да, молодец, что еще сказать, дальнейшую тираду не могу принять для себя, не вижу в ней особого смысла.

      Так как, я не говорю о том чей автор лучше, я говорю на каком языке читать нравится человеку, который читает книгу, а не слова. Так как в пени каждый тоже кроме музыки слышит слова, так же как и в фильме, и если кому-то нравится именно тот язык и кому-то он привычнее, то этот язык и будет для этого человека ближе и богаче, скорее всего.

      И сравнивать языки по таким критериям как богатство, могут на самом деле только большие полиглоты, ученые, которые досконально изучали языки, которые сравнивают. На местечковом и обыденном уровне это несколько глупо, так как большинство и на родном языке не может изъясняться так, как это делали скажем герои произведения "Война и Мир", или описывать свои мысли и чувства так как делал Лев Толстой, например. И уж тем более не знают так хорошо не родной язык. И тут я обращусь к вашей аналогии, это как сравнивать мерседес и бмв, не имея этих машин, или опыта, хорошего опыта (вождения в разных ситуациях и условиях, эксплуатация и ремонт) обладание такими авто.

      Но вот про переводы, я конечно в полной мере согласен с вами, иногда это не просто смешно, но и в некоторых случаях трагичны. Но иногда адаптация очень неплоха, но к сожалению не полностью, пример тому 141 сонет Шекспира например, причем есть очень неплохие места и в переводе Трухтанова так и в переводе Маршака.

    • эрнеста в оригинале начал читать еще лет в 15. толстого и его описания не люблю. маршака люблю с детства больше чуковского
    • насчет опыта вождения. чтобы понять, еда вкусная или нет, не обязательно быть поваром самому. чтобы любить получать качественный минет, не надо быть куесосом
    • Бублик, ты ведь не девочка, чтобы я тебя притягивал. Кстати, ярости даже не было с моей стороны. Обидеть я тебя не хотел. Прямотой отличаюсь. Это факт. Извини, если правда как-то обидел. Реально не заметил. Буду аккуратнее. Ты бы тоже поменьше пропаганды напускал. На моей работе пропагандоны реально уже достали меня
    • simachevid
      +jobbie

      jobbie вот  вы вроде пишете, что начитанный,умный, вроде как врач и я с этим и кстати с вашим суждением, что любой язык интересен и богат не спорю. Но вы почему то упорно показываете свое непонимание того, что я пишу и оспариваете это. Тому пример и про минет и про повара, я же не сказал что, что бы разбираться в чем-то надо быть производителем этого, но надо быть ценителем и хорошо разбираться в том что сравниваешь (кстати я не говорил что вы не разбираетесь тут если что, просто к тому что весь спор людей здесь считаю бессмысленным измерением членов). Да если кому-то дали блюдо он его скушает и скажет вкусно, но если это ценитель или человек разбирающийся в кухне он оценит все ароматы и вкусы, а так же сможет сравнить и быть более объективным. Как и в машинах, так и в минете. Мне жаль что нет понимания, но в кратце я не спорю, что каждый язык красив и богат по своему, не спорю и с тем, что хорошо читать или слушать или смотреть произведения в оригинале, так что надеюсь вы поймете наконец.

  8. Vitaliy
    Каждый народ считает свой родной язык самый лучший, но английский это международный язык.
  9. gadievig
    Вот у вас проблемы!!!! а хохлам скоро жрать нечего будет.....
  10. Язык у Вас во рту ,  всё остальное система общения . А из аплеух корм плохой, на большее не рассчитываите . 

  11. Дормидонт Придуркинъ

    чо срачь закончен чтоле...

Добавить комментарий

Наверх