Google Translate, как обещают разработчики, скоро будет переводить без ошибок

3

За последние годы Google смог существенно улучшить целый ряд своих сервисов путем внедрения в них искусственного интеллекта. Популярнейшие приложения корпорации сами умеют обучаться, изучая поведенческие привычки своих пользователей, анализируя потребляемую ими информацию и даже делая прогнозы касательно того, какой контент может понадобиться их хозяевам в следующий момент времени.

Источник: belsat.eu

Такая технология глубокого обучения [deep learning] сейчас используется в Google Maps, Google Photos и Gmail. Следующим шагом корпорации станет внедрение его в сервис Google Translate.

На сегодняшний день в онлайн-переводчике Google уже используется данная технология, но пока что лишь частично. В планах компании реализовать функцию мгновенного перевода, которая  автоматически переводит фразы или предложения на родной язык пользователя  когда он наводит на текст камеру своего смартфона.

Но разработчикам данного приложения еще предстоит решить главную задачу: как сделать так, чтобы их переводчик меньше ошибался, поскольку сейчас его переводы далеки от идеала.

В ходе конференции в Сан-Франциско сотрудник Google Джефф Дин, который на данный момент возглавляет команду Google Brain, занимающуюся усовершенствованием технологии глубокого обучения, заявил, что его люди сейчас работают над полноценным внедрением в переводчик Google полноценной технологии глубокого обучения. Данный эксперимент будет основываться на технологии, детально описанной еще в 2014 году. Ознакомиться с документом, хранящемся в онлайн-библиотеке Корнелльского университета, где детально раскрываются принципы глубокого обучения, можно по этой ссылке.

Как отмечает Джефф Дин, в случае успешного внедрения этой технологии Google Translate со временем вообще перестанет делать ошибки в переводах. На данный момент разработчики предлагают своим пользователям самим принять участие в его усовершенствовании, обучая приложение самому правильному, на их взгляд, варианту перевода. Но на такое ручное обучение машины могут уйти десятилетия.

Команда Google Brain хочет заставить Googe Translate учиться самостоятельно, анализируя поведенческие привычки каждого из своих пользователей. Более того, командой будет реализован индивидуальный подход к переводу. То есть, один и тот же текст, скопированный в переводчик с нескольких Google-аккаунтов, будет переводиться по-разному.

Комментариев (5)

  1. CIS.Bearcat

    "Но разработчикам данного приложения еще предстоит решить главную задачу: как сделать так, чтобы их переводчик меньше ошибался, поскольку сейчас его переводы далеки от идеала."

    Когда переводчик работает над книгой, самая главная его задача это вовремя остановиться. Можно годами пересматривать варианты перевода и находить более удачные фразы или понятия, но при этом возникает риск, что перевод никогда не увидит свет. Тем не менее перевод с листа никогда нельзя сдавать. В нём обязательно будет куча ошибок, начиная с банальных опечаток и заканчивая повтором слов в одном и том же предложении, эпидемией "от туда" и "к ряду", а также "они надеяться". Полезно после набора перевода прогнать проверку орфографии и хотя бы раз его внимательно перечитать.

  2. Скоро надо будет оформлять гражданство на планете Гугл (бывшая Земля), а вы о таких мелочах.
  3. Обалдеть, круто

Добавить комментарий

 
 
Наверх